Máster en Traducción Institucional
Universidad de Alicante
Información clave
Ubicación del campus
Alicante, España
Idiomas
Español, Inglés, Francés
Formato de estudio
Educación a distancia
Duración
2 semestres
Ritmo
Tiempo completo, Tiempo parcial
Tasas de matrícula
EUR 39 / per credit *
Fecha límite de inscripción
Solicita información
Fecha de inicio más temprana
Solicita información
* cuota de crédito primera matriculación: 39,27 €; Cuota de crédito segunda matrícula y sucesivas: 62,79 €
Introducción
- Créditos totales : 60
- Plazas ofertadas : 90 plazas
- Cuota de crédito : 39,27 € (1ª matriculación); 62,79 € (2ª matrícula y sucesivas).
- Modalidad de docencia : Online
- Idioma de enseñanza : valenciano, español, inglés, francés, alemán
- Campo de estudio : Artes y Humanidades
- Facultad involucrada : Facultad de Artes
- Nombre de la coordinadora de pregrado : María Lucía Navarro Brotons
- Programa compartido con : Solo se imparte en esta universidad
El objetivo general de este Máster es proporcionar una formación especializada a los futuros profesionales del ámbito de la Traducción e Interpretación Institucional, lo que supone un conocimiento profundo de las últimas novedades de la disciplina, tanto en el contexto profesional como en su funcionamiento. metodología.
Además de los módulos y la formación obligatorios, y un puesto de trabajo final, los estudiantes pueden elegir entre tres pistas:
Posibles combinaciones de idiomas:
Ingles Español
- Traducción de propiedad intelectual (inglés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (inglés-español) - 5 créditos.
- Interpretación jurada judicial y social (inglés-español) -5 créditos - parcialmente presencial
- Lenguaje jurídico comparado (inglés-español) - 5 créditos.
Francés español
- Traducción de propiedad intelectual (francés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (francés-español) - 5 créditos
- Lenguaje jurídico comparado (francés-español) - 5 créditos
- Interpretación para organizaciones internacionales (francés-español) - 5 créditos - Parcialmente presencial
Alemán-español
- Traducción de propiedad intelectual (alemán-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (alemán-español) - 5 créditos
- Lenguaje jurídico comparado (alemán-español) - 5 créditos
- Interpretación para organizaciones internacionales (alemán-español) - 5 créditos - Parcialmente presencial
<img class = " inserted-image image-element img-responsive " src = " https://keystoneacademic-res.cloudinary.com/image/upload/q_auto,f_auto,w_743,c_limit/element/15/150760_150634_CAMPUSENERO201360254.jpg " alt = " 150760_150634_CAMPUSENERO201360254.jpg " data-json = " {"author":" ", "author_url": "", "fuente ":" "}" />
Perfil de admisión
El Máster está diseñado específicamente para personas en posesión del título o licenciatura en Estudios de Traducción e Interpretación, Derecho, Economía u otras ciencias afines, así como para profesionales de la traducción institucional que deseen renovar o actualizar su perfil profesional, siempre que posean un título o calificación.
Los estudiantes deben tener un nivel avanzado en la combinación de dos idiomas elegidos (alemán - español, francés - español o inglés - español), ya que el maestro aborda no solo la traducción y la enseñanza de idiomas. En concreto, el nivel esperado en ambos idiomas es el grado C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que se define de la siguiente manera: "Puede comprender una amplia gama de textos extensos con un cierto nivel de exigencia, y reconocer el significado implícito. Saber para expresarse de manera fluida y espontánea sin mucho esfuerzo obvio para encontrar la expresión correcta.Puede hacer un lenguaje flexible y efectivo para fines sociales y profesionales, uso académico.Puede producir contenido claro, bien estructurado, detallado sobre temas complejos, mostrando un uso controlado de patrones organizativos, conectores y dispositivos cohesivos ".
Requisitos de entrada
Según el Reglamento de la Universidad de Alicante, para acceder a los másteres oficiales impartidos se deben cumplir los siguientes requisitos:
- Estar en posesión de un título oficial español de grado u otro expedido por una institución de educación superior dentro del EEES (Educación Superior Europea) que habilite al titular para acceder a los títulos de Máster en la expedición.
- Estar en posesión de un título de educación superior extranjero homologado que haya sido reconocido como equivalente al título que permita el acceso a los estudios solicitados.
- Estar en posesión de un título universitario obtenido en una Universidad o Institución de Educación Superior de países fuera del EEES, sin la aprobación previa de sus estudios. En este caso, se debe considerar lo siguiente:
- Las titulaciones no reconocidas requerirán un informe técnico que acredite la constancia de equivalencia emitida por la Universidad de Alicante (ContinUA - Centro de Formación Continuada), por la que deberá abonarse la tasa correspondiente.
- El acceso por esta vía no implica en ningún caso la aprobación oficial previa de la titulación del titular, ni su reconocimiento con fines distintos a la realización de un máster.
Oportunidades profesionales
Atención
Profesional.
Perfil de especialización del máster
Formación avanzada en traducción jurídica, administrativa, económica y comercial.
Profesiones para las que el título habilita a su titular
Este Máster tiene un enfoque eminentemente profesional y ha sido diseñado para proporcionar un dominio avanzado de la traducción jurídica y económica. Si bien cursar este Máster no representa una condición sine qua non para el ejercicio profesional como traductor jurado, es evidente, y de hecho nuestro objetivo, que al finalizar este Máster los profesionales se sentirán mejor preparados para la mediación interlingüística en los campos. de derecho, administración, economía y comercio. También servirá como una base sólida para aquellos estudiantes que deseen prepararse para el examen de traductor jurado.
Admisiones
Plan de estudios
Además de los módulos y la formación obligatorios, y unas prácticas finales, los estudiantes pueden elegir entre tres itinerarios:
Posibles combinaciones de idiomas:
Ingles Español
- Traducción de propiedad intelectual (inglés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (inglés-español) - 5 créditos.
- Interpretación judicial y social jurada (inglés-español) -5 créditos - Parcialmente presencial
- Lenguaje jurídico comparado (inglés-español) - 5 créditos.
Francés español
- Traducción de propiedad intelectual (francés-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (francés-español) - 5 créditos
- Lenguaje jurídico comparado (francés-español) - 5 créditos
- Interpretación para organismos internacionales (francés-español) - 5 créditos - Presencial parcialmente
alemán-español
- Traducción de propiedad intelectual (alemán-español) - 5 créditos.
- Traducción e interpretación en exportación y comercio exterior (alemán-español) - 5 créditos
- Lenguaje jurídico comparado (alemán-español) - 5 créditos
- Interpretación para organismos internacionales (alemán-español) - 5 créditos - Presencial parcialmente
Galería
Resultado del programa
El objetivo general de este Máster es proporcionar una formación especializada a los futuros profesionales en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional, lo que implica un conocimiento profundo de los desarrollos más recientes de la disciplina, tanto en su contexto profesional como en su funcionamiento. metodología.